Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

In the last-named

  • 1 последний из нескольких

    Mathematics: the last-named

    Универсальный русско-английский словарь > последний из нескольких

  • 2 А-9

    В АДРЕС кого (B чей АДРЕС) высказываться, критика, похвала, аплодисменты и т. п. PrepP Invar Prep the resulting PrepP is adv or nonagreeing modif can be used with collect noun) used to indicate the object of a statement, criticism, praise etc: (address one's words etc) to s.o. (direct (aim) onefc words etc) at s.o. (direct one criticism etc) against s.o. (criticism) of s.o. (criticism) intended for s.o. (praise (applause)) for s.o. (in limited contexts) (criticism (praise)) comes s.o. fc way (a remark) at s.o. fc expense.
    Прежде чем скрещивать оружие с инженером Лопаткиным, - пробасил он, - я хочу сказать несколько слов критики в адрес почтенных представителей НИИ-Центролита» (Дудинцев 1). "Before I cross swords with Engineer Lopatkin," he growled, "I would like to address a few words of criticism to the respected representatives of C.S.I.ER. (the Central Scientific Institute of Foundry Research)" (1a).
    Как только смолкли аплодисменты в адрес последнего из названных товарищей, вдруг вскочил редактор кенгурийской районной газеты... (Искандер 4). The moment the applause for the last-named comrade quieted down, the editor of the Kenguria district paper suddenly leaped to his feet... (4a).
    В тот вечер я услышал от дяди самую приятную похвалу, которую я когда-либо слышал в свой адрес (Искандер 4). That night, I heard from my uncle the pleasantest praise I have ever heard come my way (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > А-9

  • 3 в адрес

    В АДРЕС кого чей АДРЕС> высказываться, критика, похвала, аплодисменты и т.п.
    [PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is adv or nonagreeing modif; can be used with collect noun]
    =====
    used to indicate the object of a statement, criticism, praise etc:
    - (address one's words etc) to s.o.;
    - (direct < aim> one's words etc) at s.o.;
    - (direct one's criticism etc) against s.o.;
    - (criticism) of s.o.;
    - (criticism) intended for s.o.;
    - (praise < applause>) for s.o.;
    - [in limited contexts](criticism < praise>) comes s.o.'s way;
    - (a remark) at s.o.'s expense.
         ♦ "Прежде чем скрещивать оружие с инженером Лопаткиным, - пробасил он, - я хочу сказать несколько слов критики в адрес почтенных представителей НИИ-Центролита" (Дудинцев 1). "Before I cross swords with Engineer Lopatkin," he growled, "I would like to address a few words of criticism to the respected representatives of C.S.I.ER. [the Central Scientific Institute of Foundry Research]" (la).
         ♦ Как только смолкли аплодисменты в адрес последнего из названных товарищей, вдруг вскочил редактор кенгурийской районной газеты... (Искандер 4). The moment the applause for the last-named comrade quieted down, the editor of the Kenguria district paper suddenly leaped to his feet... (4a).
         ♦ В тот вечер я услышал от дяди самую приятную похвалу, которую я когда-либо слышал в свой адрес (Искандер 4). That night, I heard from my uncle the pleasantest praise I have ever heard come my way (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в адрес

  • 4 последний из нескольких

    In the last-named disease there is paroxysmal labirinthine...

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > последний из нескольких

  • 5 К-283

    КАК ОДНУ КОПЕЙКУ (КОПЕЕЧКУ) coll (как + NP these forms only nonagreeing modif used with a phrase denoting a sum of money that is either objectively, or perceived by the speaker to be, large fixed WO
    1. прокутить, истратить и т. п. что \К-283 (to squander, spend etc the named amount of money) completely, with nothing left over: (down) to the last kopeck (penny, cent etc)
    (squander (spend etc)) every last kopeck ( penny, cent etc) (of...) (in limited contexts - usu. in refer, to a large sum of money) (spend) as if it were nothing.
    «Есть свидетели, что он (подсудимый) прокутил в селе Мокром все эти три тысячи, взятые у госпожи Верховцевой, за месяц перед катастрофой, разом, как одну копейку...» (Достоевский 2). There are witnesses that the whole three thousand he (the defendant) took from Miss Verkhovtsev was squandered in the village of Mokroye a month before the catastrophe, at one go, to the last kopeck.. " (2a).
    2. заплатить, выложить и т. п. что \К-283 (to pay etc) exactly (the named amount of money)
    precisely
    to the (a) kopeck (penny etc) (in limited contexts)...no less.
    «Сам видел, в руках у них видел три тысячи как одну копеечку...» (Достоевский 2). "I myself saw it, I saw three thousand to a kopeck in his hands..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-283

  • 6 как одну копеечку

    КАК ОДНУ КОПЕЙКУ < КОПЕЕЧКУ> coll
    [ как + NP; these forms only; nonagreeing modif; used with a phrase denoting a sum of money that is either objectively, or perceived by the speaker to be, large; fixed WO]
    =====
    1. прокутить, истратить и т.п. что как одну копеечку (to squander, spend etc the named amount of money) completely, with nothing left over: (down) to the last kopeck <penny, cent etc>; (squander <spend etc>) every last kopeck <penny, cent etc> (of...); [in limited contexts - usu. in refer, to a large sum of money]
    (spend) as if it were nothing.
         ♦ "Есть свидетели, что он [подсудимый] прокутил в селе Мокром все эти три тысячи, взятые у госпожи Верховцевой, за месяц перед катастрофой, разом, как одну копейку..." (Достоевский 2). "There are witnesses that the whole three thousand he [the defendant] took from Miss Verkhovtsev was squandered in the village of Mokroye a month before the catastrophe, at one go, to the last kopeck.. " (2a).
    2. заплатить, выложить и т.п. что как одну копеечку (to pay etc) exactly (the named amount of money): precisely; to the <a> kopeck <penny etc>; [in limited contexts]
    ... no less.
         ♦ "Сам видел, в руках у них видел три тысячи как одну копеечку..." (Достоевский 2). "I myself saw it, I saw three thousand to a kopeck in his hands..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как одну копеечку

  • 7 как одну копейку

    КАК ОДНУ КОПЕЙКУ < КОПЕЕЧКУ> coll
    [ как + NP; these forms only; nonagreeing modif; used with a phrase denoting a sum of money that is either objectively, or perceived by the speaker to be, large; fixed WO]
    =====
    1. прокутить, истратить и т.п. что как одну копейку (to squander, spend etc the named amount of money) completely, with nothing left over: (down) to the last kopeck <penny, cent etc>; (squander <spend etc>) every last kopeck <penny, cent etc> (of...); [in limited contexts - usu. in refer, to a large sum of money]
    (spend) as if it were nothing.
         ♦ "Есть свидетели, что он [подсудимый] прокутил в селе Мокром все эти три тысячи, взятые у госпожи Верховцевой, за месяц перед катастрофой, разом, как одну копейку..." (Достоевский 2). "There are witnesses that the whole three thousand he [the defendant] took from Miss Verkhovtsev was squandered in the village of Mokroye a month before the catastrophe, at one go, to the last kopeck.. " (2a).
    2. заплатить, выложить и т.п. что как одну копейку (to pay etc) exactly (the named amount of money): precisely; to the <a> kopeck <penny etc>; [in limited contexts]
    ... no less.
         ♦ "Сам видел, в руках у них видел три тысячи как одну копеечку..." (Достоевский 2). "I myself saw it, I saw three thousand to a kopeck in his hands..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как одну копейку

  • 8 последний

    In the last-mentioned group these are found in...

    The two diesel engines last mentioned (or named) have also seen service elsewhere.

    This isotope is called deuterium and its ions are called deuterons; these latter, when moving with high energy,...

    According to recent (or the latest) experiments...

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > последний

  • 9 Д-153

    ДЕНЬ В ДЕНЬ ( Invar adv fixed WO
    precisely (on the day named)
    to the day
    right to the very day.
    ...Последняя часть романа подписана 4-ым апреля 63 года, а ровно день в день три года спустя и произошло покушение (на царя) (Набоков 1)....The last part of the novel was signed on April 4, 1863, and exactly three years later to the day the attempt (to assassinate the Tsar) took place (1a).
    «...Я тебе рассказывала, кажется, как Кирюша день в день, час в час предсказал покойнику папеньке его кончину» (Толстой 2). "I believe I told you how Kiryusha prophesied the end of poor Papa, right to the very day and hour" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-153

  • 10 день в день

    [Invar; adv; fixed WO]
    =====
    precisely (on the day named):
    - right to the very day.
         ♦...Последняя часть романа подписана 4-ым апреля 63 года, а ровно день в день три года спустя и произошло покушение [на царя] (Набоков 1)....The last part of the novel was signed on April 4, 1863, and exactly three years later to the day the attempt [to assassinate the Tsar] took place (1a).
         ♦ "...Я тебе рассказывала, кажется, как Кирюша день в день, час в час предсказал покойнику папеньке его кончину" (Толстой 2). "I believe I told you how Kiryusha prophesied the end of poor Papa, right to the very day and hour" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > день в день

  • 11 Ч-81

    (CAM) ЧЁРТ HE БРАТ кому coll VP subj. with бытыз usu. pres) (in refer, to s.o. who acts with extreme independence, daring, audacity etc) nothing frightens s.o., s.o. boldly takes on any task, challenge, opponent etc, no one can compete with or intimidate s.o. (in the named area): сам чёрт X-y не брат - the devil himself is (would be) no match for X X would take on the devil himself.
    ...В центре круга Диана отплясывала с тем самым желтолицым пижоном, обладателем орлиного профиля. У неё горели глаза, горели щёки, волосы летали над плечами, и чёрт был ей не брат (Стругацкие 1). In the center of the circle Diana was engaged in a wild dance with the sallow-faced fop, the owner of the eagle's profile. Her eyes burned, her cheeks burned, her hair flew above her shoulders, the devil himself was no match for her (1a).
    Феоктистов долго соображал, кто же из бе-лоцерковских извозчиков самый отчаянный... «Ну что ж, позовём Брегмана, отпетого старика, - решил, наконец, Феоктистов. - Ему сам чёрт не брат» (Паустовский 1). Feo-ktistov sat for a long time pondering as to which of the drivers in Belaya Tserkov was indeed the most reckless.... "Well, why not-let's call Bregman, the old rascal," Feoktistov decided at last. "He'd take on the devil himself" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-81

  • 12 сам черт не брат

    [VPsubj with быть; usu. pres] (in refer, to s.o. who acts with extreme independence, daring, audacity etc) nothing frightens s.o., s.o. boldly takes on any task, challenge, opponent etc, no one can compete with or intimidate s.o. (in the named area): сам чёрт X-у не брат the devil himself is (would be) no match for X; X would take on the devil himself.
    =====
         ♦...В центре круга Диана отплясывала с тем самым желтолицым пижоном, обладателем орлиного профиля. У неё горели глаза, горели щёки, волосы летали над плечами, и чёрт был ей не брат (Стругацкие 1). In the center of the circle Diana was engaged in a wild dance with the sallow-faced fop, the owner of the eagle's profile. Her eyes burned, her cheeks burned, her hair flew above her shoulders, the devil himself was no match for her (1a).
         ♦ Феоктистов долго соображал, кто же из белоцерковских извозчиков самый отчаянный... "Ну что ж, позовём Брегмана, отпетого старика, - решил, наконец, Феоктистов. - Ему сам чёрт не брат" (Паустовский 1). Feoktistov sat for a long time pondering as to which of the drivers in Belaya Tserkov was indeed the most reckless...."Well, why not-let's call Bregman, the old rascal," Feoktistov decided at last. "He'd take on the devil himself" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сам черт не брат

  • 13 черт не брат

    [VPsubj with быть; usu. pres] (in refer, to s.o. who acts with extreme independence, daring, audacity etc) nothing frightens s.o., s.o. boldly takes on any task, challenge, opponent etc, no one can compete with or intimidate s.o. (in the named area): сам чёрт X-у не брат the devil himself is (would be) no match for X; X would take on the devil himself.
    =====
         ♦...В центре круга Диана отплясывала с тем самым желтолицым пижоном, обладателем орлиного профиля. У неё горели глаза, горели щёки, волосы летали над плечами, и чёрт был ей не брат (Стругацкие 1). In the center of the circle Diana was engaged in a wild dance with the sallow-faced fop, the owner of the eagle's profile. Her eyes burned, her cheeks burned, her hair flew above her shoulders, the devil himself was no match for her (1a).
         ♦ Феоктистов долго соображал, кто же из белоцерковских извозчиков самый отчаянный... "Ну что ж, позовём Брегмана, отпетого старика, - решил, наконец, Феоктистов. - Ему сам чёрт не брат" (Паустовский 1). Feoktistov sat for a long time pondering as to which of the drivers in Belaya Tserkov was indeed the most reckless...."Well, why not-let's call Bregman, the old rascal," Feoktistov decided at last. "He'd take on the devil himself" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черт не брат

  • 14 эфирный канал

    Универсальный русско-английский словарь > эфирный канал

См. также в других словарях:

  • The Last Vampire — Series is a 6 book set written by Christopher Pike and chronicles the 5,000 year life of the last vampire , Sita. The Last Vampire The book opens with a brief narration. A young woman, who appears to be in her late teens named Alisa Perne, is not …   Wikipedia

  • The Last Starfighter — Theatrical release poster Directed by Nick Castle Produced by …   Wikipedia

  • The Last Boy Scout — Theatrical poster Directed by Tony Scott Produced by …   Wikipedia

  • The Last Book in the Universe — (2000) is a science fiction novel by Rodman Philbrick. Set in a cyberpunk dystopia, its protagonist and narrator is a teenage boy named Spaz who suffers from epilepsy. Plot summary The story is set in a future world which has been disturbed by an …   Wikipedia

  • The Last Jew — is a novel by Noah Gordon, 2000. It is about the Jews in the 15th century Spain, in the time of Inquisition, when the Jews are expelled from Spain. It tell the story of the life of a Jewish boy named Yonah Toledano.Plot summaryThe year is 1492… …   Wikipedia

  • The Last Puritan — The Last Puritan: A Memoir in the Form of a Novel was written by the American philosopher George Santayana. The novel is set largely in the fictional town of Great Falls, Connecticut; Boston; and England, in and around Oxford. It relates the life …   Wikipedia

  • The Last Wish (book) — The Last Wish   Cover of the American edition of The L …   Wikipedia

  • The Last Movie — Directed by Dennis Hopper Produced by Paul Lewis, Bob Rafelson, Michael Gruskoff (executive) …   Wikipedia

  • The Last One (Friends episode) — The Last One is the final episode of the television situation comedy Friends . It is the seventeenth and eighteenth episode of season ten; Part One and Part Two ran as one episode. 52.5 million viewers saw the finale when it was originally… …   Wikipedia

  • The Death of the Last Black Man in the Whole Entire World — is a 1990 play by Suzan Lori Parks. Widely considered to be Parks masterpiece,Fact|date=May 2008 this play brings to life a menagerie of stereotypes of African Americans. The last man of the title is named Black Man With Watermelon . He dies… …   Wikipedia

  • The Last and the First — is Ivy Compton Burnett s posthumous novel, published in 1971, two years after her death. The work, complete if possibly awaiting revision, was untitled when it was discovered, and was so named as appropriate for her last novel, and also because… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»